LITERARY AND SCHOLARLY CORRESPONDENCE

Írói és tudóslevelezés [486]

486 
gróf
galántai
Eszterházy
Károly
Splényi
Gábor
tábornok és Szabolcs vármegye főispánja
Eger
1797-04-15
Főegyházmegyei Levéltár, Eger
Protocollum, 1797

Méltóságos Báró, Generalis, Főispány, és Titok Tanáts!

 

Azon Frantzia Könyvnek, melynek homlok irása: Traité elementaire on principes de religion opposes aux principes d’incredulité Jósa István, T. N. Zabolch vármegye orvossa, és Tábla Birája által magyar nyelvre lett forditását, minthogy azt Excellentiad vélem a’ végre közölte, hogy ha helyben hagyom, maga költségin nyomtatásban közre fogja botsájtani, szorgalmatossan által nézettem, és mondhatom azt, hogy Jósa Urnak igyekezete nagy détsiretre méltó, és minden jó lelkű keresztényből méltó háládást érdemel, Jósa Ur hogy ély hasznos sőt mostani üdőben éppen szükséges munkának által tetelében fáradozott, jól is dolgozott: mindazon által némely helyeken forditásának értelme az eredetével meg nem egyez, más helyeken pedig a bizonyétó okok nem oly erőben, és oly világossan adattnak elő, mint a’ Frantziában.

Azért tehát, akinek annak által nézésit biztam, ezen hibákat meg jobbitotta, és az egész forditást meg jobbitva újra le irta, én pedig ezen meg jobbitott forditást, ujjabb meg visgálas végett, Jósa Ur forditásával együtt megint másnak adtam által, hogy annal inkább minden hibátúl ki tisztittasson, aki is a meg jobbitott forditást külömben helybe hagyván, egynémely jegyzéseket tett, ámelynek szerint ezt is meg kell némely helyeken változtatni: világossan ki tette pedig, hol, és mi módon, ugy hogy már nints, egyébb hátra (minthogy e szerint én is az emlétett munkát, helyben hagyom, és annak ki nyomtatását meg engedem) hanem hogy ezen jegyzések szerint, a meg jobbított forditás újra le irasson, és nyomtatás alá bocsájtasson, e végre tehát mint a nékem küldött fordítást a frantzia könyvvel, mind pedig a meg jobbitott fordítás.., a hozza tartozó jedzésekkel együtt ezen alkalmatosággal Excellentziádnak, és magamat jó akarattyában ajánlva maradok

A levélben említett fordítás készítúje Jósa István orvos (1756-1839). Az igaz religiónak védelme a hitetlenség állításai ellen; iratott franczia nyelven egy bécsi egyházi pap által, most pedig szabolcs vármegye orvosa és táblabirája által magyarra fordíttatott és ezen megyének s minden ifjuságnak egy igaz baráttya által kinyomtattatott 1797. (OSZK Quart. Hung. 314)

Zábráczky József egri püspök is fordította (lásd uo.)

 

Eredeti mű: Traite elementaire ou principes de religion opposes aux principes d'incredulite. Par un ecclesiastique de Vienne, Vienna, Baumeister, 1789

Magyar
2023-02-09 00:00:00
Dóbék Ágnes
 

Készült az MTA BTK "Lendület" Kutatócsoport keretében: Nyugat-magyarországi irodalom 1770–1820

Edited and published in the project "Lendület/Dynamism" Research Group of Research Centre for Humanities of Hungarian Academy of Sciences: Western Hungarian Literature 1770–1820