
LITERARY AND SCHOLARLY CORRESPONDENCE
Hamost igen hosszú nem lesz levelem, ne tulajdonítsd hidegségnek, hanem annak,hogy felette sok dolgom van. BatsányiBétsbe ment fel B. Orczy Jóseffel, valamelly más statiót sollicital előre,attól tartván, hogy a’ Cancellaris Administratiók meg szűnnek és ő hivatalnélkül marad. — Hatalmasan megadta Rájnisnak a’ Múseum 3dik darabjában.Szeretném ha minél hamarább láthatnád. Abbannéked semmi darabod nints. Azt Szabó és Batsányi tudja miért nincs? Földinek sincssemmi darabja. Nékem a’ Horatiusból fordított Ódám: o navis referent és Klopstockból: Portia ment belé. Szabó Lászlónak eggy kis fordított éneke.Szuhányi Ferencz kassai Exjesuitának eggy Elégiája, B. Orczy Lőrintznekfordítása Agathon nevű Német philosophiaiRománból, R. Rádaynak Zrínyije, Horatiusnak Donec gratus eram-ja, és az: Uramki lészen lakosa felséged ditső sátorának, van benne. SzabóLászló ex Schola normali Magni Varadiensi Nagy Bányára pro docenda Rhetorica etpoesi vitetett-által. Tegnap ezt a’ szép éneket kaptam tőlle:
WielandUrnak Σωκρατηςμαινομενοςából.
Ahnints többé a’ kit szerettem, Aza’ jó nyájas lélek! Ővéle mindent elvesztettem ’Smeg sem kapom míg élek.
Őérdemli szívem fájdalmát ’Sterhes súllyát kínomnak, S’egyedül tsak az ő sírhalmát Hívomtulajdonomnak.
Ahova őt temettettem, Senkineksints tudtára. ’Sszép tellyes rósákat ültettem Szomorúsírhalmára.
Mellyekolly szépen virágoznak, Mintaz ő szép kebele. ’Sott kedvesen illatoznak Jobbszaggal lévén tele.
Egyszerminden esztendőben A’hellyet meg-keresem, Holeggy magános tetőben Nyugszikaz én kedvesem.
’SBusúltt szívem unalmában Rósátvévén kezembe, ígyvirággal hajdanában! Elgondolomlelkemben.
’Sszéllyel tépvén leveleit, Sírjárahintegetem ’Siffjuságom örömeit Könnyezveemlegetem.
’Sezen érzékeny harmatja Hívszívem fájdalmának Legyenkedves áldozatja Kedvesemárnyékának.
Eza’ darab édes Barátom! még sok hellye kíván ráspolyt: de így is eléggé szép.Kérlek igazgasd meg Te, a’ kinek deditore rotundo Musa loqui! Halálomraírtt versedet által adtam Szabónak azzal a’ kéréssel, hogy vegye felMuseumjoknak 4dik darabjába. Meg-haragudott reám, hogy kértem. Én az Uratmagammal egynek tartom, monda, ‘s nem szenyvedhetem, hogy magát el-állottnaktartja. — Quod dixi, dixi. Reménylem Batsányi azt meg fogja tselekedni, ha nema’ TE tekintetedért, legalább azért, hogy engemet devinciáljon. NB.Az Uj fergeteg kél ellened loco primopositum est in 3-io fasciculo Musei!!! Vettee már kedves feleséged az én Levelemet? Kevés idő alatt kezében lesz Erastommás darabokkal. Tsókold őtet és Csapodit, ‘s mond meg feleségednek, hogyDámától én nem várok kosarat ‘s ezen okból Evanderemet fordítani én nem fogom. K. F. mp. |
| ID | Rövid cím | Oldal | Levelezés ID |
|---|---|---|---|
| 71 | KazLev I | 469-471 | 251 |
Készült az MTA BTK "Lendület" Kutatócsoport keretében: Nyugat-magyarországi irodalom 1770–1820
Edited and published in the project "Lendület/Dynamism" Research Group of Research Centre for Humanities of Hungarian Academy of Sciences: Western Hungarian Literature 1770–1820